海阔天空 趣味法语:牵着平底锅上的绳...

趣味法语:牵着平底锅上的绳子 执绋

984
(网络图片)

Tenir les cordons du poêle.
牵着平底锅上的绳子: 执绋, 牵引棺索

Cordon一词有“细绳、绶带”之意,poêle一词现在一般用来指“平底锅”,但这里指“棺罩”。
短语用于送葬,人们用手拉着棺椁下葬时牵引灵柩入穴的绳索,以帮助灵车前行。
现在的送葬仪式是在送殡人的行列两旁拉两根带子,人们只是象征性地拉着带子表示为死者送葬。

Un oeil au beurre noir.
黑黄油眼睛: 眼睛被打青肿了

短语可追溯到1585年,那时人们说“les deux yeux pochés au beurre noir(两只被打肿的黑黄油眼睛)”。实际上,短语源自黄油煎鸡蛋,黄油因被烧得过火而变黑,此时蛋白被黑色的黄油包围,就如同眼部被打后青肿了一样。所以短语用来比喻某人眼睛被打得青肿了。

Mine de rien.
不露声色:看不出来,想不到

(网络图片)
(网络图片)

短语源自16世纪末,17世纪初。意思是说从事物表面上看不出什么来,但实质是令人想不到的。如我们买了一件物品,看起来很不起眼,但价格却很高,就可以用这条短语:Mine de rien, ça m’a coûté 10000 euros.(想不到吧,这东西花了我10000欧元。)

C’est kif-kif.
这完全一样,这是一回事

(网络图片)
(网络图片)

短语出现于1867年。Kif-kif一词是阿拉伯语,由驻扎在北非的士兵引入法国,意为“如同……一样”,相当于法语中的“comme”一词。

文/慈蕊

责任编辑:德龙

大纪元法国新闻网

留言

Please enter your comment!
Please enter your name here